毛秀惠 Mao Xiuhui (bl. 1735)

   
   
   
   
   

渔父图

Gemälde eines Fischers

   
   
竹竿袅袅微风里, Seine Bambusstange wiegt sich sanft in der schwachen Brise
失鱼不忧得不喜。 Er ist nicht besorgt, wenn er einen Fisch verpasst und freut sich nicht, wenn er einen fängt
收纶放艇出芦丛, Er zieht die Angelschnur ein und fährt das Boot aus dem dichten Schilf heraus
白鹭横空忽飞起。 Da fliegt plötzlich ein Seidenreiher durch den Himmel auf
江皋落日江水清, Die Sonne geht am Flussufer unter, das Wasser ist klar
水清无复见鱼行。 Bei klarem Wasser sieht er nicht mehr, wohin die Fische gegangen sind
仙源有路渺何处, Der Weg zur Pfirsichblütenquelle liegt irgendwo fern und verschwommen
云水苍茫无限情。 Der unermesslichen Weite von Wolken und Wasser gilt seine unendliche Liebe