毛秀惠 Mao Xiuhui (bl. 1735)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
渔父图 |
Gemälde eines Fischers |
| |
|
| |
|
| 竹竿袅袅微风里, |
Seine Bambusstange wiegt sich sanft in der schwachen Brise |
| 失鱼不忧得不喜。 |
Er ist nicht besorgt, wenn er einen Fisch verpasst und freut sich nicht, wenn er einen fängt |
| 收纶放艇出芦丛, |
Er zieht die Angelschnur ein und fährt das Boot aus dem dichten Schilf heraus |
| 白鹭横空忽飞起。 |
Da fliegt plötzlich ein Seidenreiher durch den Himmel auf |
| 江皋落日江水清, |
Die Sonne geht am Flussufer unter, das Wasser ist klar |
| 水清无复见鱼行。 |
Bei klarem Wasser sieht er nicht mehr, wohin die Fische gegangen sind |
| 仙源有路渺何处, |
Der Weg zur Pfirsichblütenquelle liegt irgendwo fern und verschwommen |
| 云水苍茫无限情。 |
Der unermesslichen Weite von Wolken und Wasser gilt seine unendliche Liebe |